18. Bodo Plachta, Winfried Woesler - Edition und Übersetzung (editio _ Beihefte)[Retail].pdf

(19082 KB) Pobierz
B E I H E F T E
ZU
editio
H e r a u s g e g e b e n v o n
WINFRIED WOESLER
B a n d 18
Edition und Übersetzung
Zur wissenschaftlichen Dokumentation
des interkulturellen Texttransfers
Beiträge der Internationalen Fachtagung
der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition,
8. bis 11. März 2000
Herausgegeben von
Bodo Plachta und Winfried Woesler
Max Niemeyer Verlag
Tübingen 2002
Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme
Edition und Übersetzung
: zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers /
hrsg. von Bodo Plachta und Winfried Woesler. - Tübingen : Niemeyer, 2002
(Beihefte zu Editio ; Bd. 18)
ISBN 3-484-29518-X
ISSN 0939-5946
© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2002
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der
engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar.
Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeiche-
rung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Printed in Germany.
Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier.
Druck: AZ Druck und Datentechnik GmbH, Kempten
Einband: Buchbinderei Geiger, Ammerbuch
Inhalt
Vorwort
1
Grundsatzfragen
Horst Turk
Edition und Übersetzung.
In kulturenvergleichender und kontaktgeschichtlicher Sicht
Jean-Pierre Lefebvre
Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich?
Winfried Woesler
Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen
5
21
31
Der Autor als Übersetzer
Herma Kliege-Biller
„und ez in tiusch getihte bringe von latine":
der
Silvester
Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den
Actus Silvestri.
Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion
Monika Unzeitig
tihten - diuten - tiutschen.
Autor und Translator. Textinterne Aussagen zu Autorschaft und Translation
in der mittelhochdeutschen Epik
Ferdinand van Ingen
Edition und Übersetzung.
Eine Problemskizze anhand der deutschen Barockliteratur
Hartmut Lau fhütte
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie?
Günter Arnold
„Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" -
zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder
Edith Zehm
„das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren":
Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog
mit Diderots
Essais sur la Peinture
45
55
71
81
93
105
Zgłoś jeśli naruszono regulamin