1_2.3. Micheline Decorps-Foulquier, Michel Federspiel - Tome 2.3 Livres II-IV. Édition et traduction du texte grec (Scientia Graeco-Arabica)[Retail].pdf

(5283 KB) Pobierz
Apollonius de Perge,
Coniques
Tome 2.3: Livres II IV
Scientia Graeco-Arabica
herausgegeben von
Marwan Rashed
Volume 1
Apollonius de Perge,
Coniques
´
´
Texte grec et arabe etabli, traduit et commente
sous la direction de Roshdi Rashed
Volume 1/2.3
Walter de Gruyter · Berlin · New York
Tome 2.3: Livres II IV
´
Edition et traduction
du texte grec
par
Micheline Decorps-Foulquier
et Michel Federspiel
Walter de Gruyter · Berlin · New York
ISBN 978-3-11-021722-3
e-ISBN 978-3-11-021723-0
ISSN 1868-7172
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet
über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
2010 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/New York
Umschlaggestaltung: Christopher Schneider, Laufen
Druck und Bindung: Hubert & Co. GmbH und Co. KG, Göttingen
Gedruckt auf säurefreiem Papier
Printed in Germany
www.degruyter.com
AVANT-PROPOS
Le présent tome est consacré aux Livres II, III et IV des
Coniques
d’Apollonius de Perge, transmis en grec dans la recension d’Eutocius
d’Ascalon (VI
e
siècle). Sa présentation est identique à celle du tome
consacré au Livre I. Il comprend l’édition critique du texte grec et la
traduction française ; il contient aussi des notes historiques et philologiques
destinées à éclairer l’histoire complexe de ces trois Livres, qui ont été lus et
étudiés pendant toute l’Antiquité et parfois même retouchés.
L’édition critique des Livres II, III et IV repose sur les mêmes
principes que celle du Livre I. Il s’agit toujours d’établir le texte
qu’Eutocius a édité à partir de plusieurs sources, dont il donne un aperçu
dans son commentaire.
La traduction française, due à Michel Federspiel, s’est efforcée de
perdre le moins possible des traits de la diction très codifiée des
mathématiciens grecs tout en déférant aux exigences du français. Lorsque
la conciliation s’est avérée impossible, il a adopté des conventions de
traduction, sur lesquelles on consultera les notes au Livre I.
Comme dans le précédent tome, un lexique des termes techniques
accompagne l’édition du texte.
Micheline Decorps-Foulquier
Zgłoś jeśli naruszono regulamin