18. Alessandra Petrina, Federica Masiero - Acquisition through Translation. Towards a Definition of Renaissance Translation (The Medieval Translator, Book 18) [Retail].pdf

(2537 KB) Pobierz
T
he
M
edieval
T
ranslaTor
T
raduire
a
u
M
oyen
Â
ge
T
he
M
edieval
T
ranslaTor
T
raduire au
M
oyen
Â
ge
Volume 18
General Editors
Catherine Batt
Roger Ellis
René Tixier
Acquisition through Translation
Towards a Definition of
Renaissance Translation
Edited by
Alessandra Petrina and Federica Masiero
H
F
© 2020, Brepols Publishers n. v., Turnhout, Belgium.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a
retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording, or otherwise without the prior permission of the publisher.
ISBN 978-2-503-58954-1
E-ISBN 978-2-503-58955-8
DOI 10.1484/M.TMT-EB.5.120271
ISSN 1293-8750
E-ISSN 2566-0292
Printed in the EU on acid-free paper.
D/2020/0095/200
Table of ConTenT
Notes about the contributors
Abbreviations
Acknowledgements
Introduction. The definition of cultural identity through
translation
Alessandra Petrina
1. biblical and classical literature in translation
Turning the Song of Songs into English poetry: Gervase Markham’s
Poem of Poems. Or Sions Muse
Camilla Caporicci
‘I write sins, not tragedies’: manuscript translations of Aristotle’s
hamartia
in late sixteenth-century Italy
Bryan Brazeau
Iphigenia in English: reading Euripides with Jane Lumley
Carla Suthren
Plutarch in sixteenth-century France and England: an insight into
The Life of Coriolanus
as translated by Amyot and North
Angelica Vedelago
Lodovico Dolce’s Italian translation of Ovid’s
Metamorphoses
and the canonization of the
Orlando furioso
Marta Balzi
Stesso corpo in ‘cangiate forme’: traduzione fedele e ottava
rima nelle
Metamorfosi
di Fabio Marretti (1570)
Francesco Roncen
The revolution of Ovid’s
Metamorphoses
in Golding’s translation:
the case of Thomas Lodge
Ilaria Pernici
7
13
15
17
33
35
55
73
93
115
135
155
Zgłoś jeśli naruszono regulamin