romeo-i-julia.pdf

(743 KB) Pobierz
Ta lektura,
podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie
wolnelektury.pl.
Utwór opracowany został w ramach pro ektu
Wolne Lektury
przez
fun-
dac ę Nowoczesna Polska.
WILLIAM SHAKESPEARE
Romeo i Julia
 .  
:
 — książę panu ący w Weronie
 — młody Weroneńczyk szlachetnego rodu, krewny księcia
,  — naczelnicy dwóch domów nieprzy aznych sobie
 — stry eczny brat Kapuleta
 — syn Montekiego
 — krewny księcia
 — synowiec Montekiego
 — krewny Pani Kapulet
 — o ciec anciszkanin
 — brat z tegoż zgromadzenia
 — służący Romea
,  — słudzy Kapuleta
 — służący Montekiego

 
 

 
  — małżonka Montekiego
  — małżonka Kapuleta
 — córka Kapuletów
 — mamka Julii
Obywatele weroneńscy, różne osoby płci obo e , liczący się do przy aciół obu do-
mów, maski, straż wo skowa i inne osoby.
Rzecz odbywa się przez większą część sztuki w Weronie, przez część piątego aktu w Man-
tui.
¹
Przełożył Jan Kasprowicz
Dwa rody, zacne ednako i sławne —
Tam, gdzie się rzecz ta rozgrywa, w Weronie,
Do nowe zbrodni pcha ą złości dawne,
Plamiąc szlachetną krwią szlachetne dłonie
Z łon tych dwu wrogów wzięło bowiem życie,
Pod na straszliwszą z gwiazd, kochanków dwo e;
Po pełnym przygód nieszczęśliwych bycie
Śmierć ich stłumiła rodzicielskie bo e.
Te ich miłości przebieg zbyt bolesny
I ak się o ców nienawiść nie zmienia,
Aż ą zakończy dzieci zgon przedwczesny,
Dwugodzinnego treścią przedstawienia,
Które otoczcie cierpliwymi względy,
Jest w nim co złego, my usuniem błędy…
Konflikt
¹Paszkowski nie przetłumaczył dwu prologów, rozpoczyna ących akt I oraz akt II sztuki. [przypis redakcy ny]
 
Romeo i Julia
AKT PIERWSZY
 
Plac publiczny. Wchodzą
²
i

uzbrojeni w tarcze i miecze.

Dalipan, Grzegorzu, nie będziem darli pierza.
Sługa

Ma się rozumieć, bobyśmy byli zdziercami.

Ale będziemy darli koty, ak z nami zadrą.

Kto zechce zadrzeć z nami, będzie musiał zadrżeć.

Mam zwycza drapać zaraz, ak mię kto rozrucha.

Tak, ale nie zaraz zwykłeś się dać rozruchać.

Te psy z domu Montekich rozruchać mię mogą bardzo łatwo.

Rozruchać się tyle znaczy co ruszyć się z mie sca; być walecznym est to stać niepo-
ruszenie: po mu ę więc, że skutkiem rozruchania się twego będzie - drapnięcie.

Te psy z domu Montekich rozruchać mię mogą tylko do stania na mie scu. Będę ak
mur dla każdego mężczyzny i każde kobiety z tego domu.

To właśnie pokazu e two ą słabą stronę; mur dla nikogo niestraszny i tylko słabi go
się trzyma ą.

Prawda, dlatego to kobiety, ako na słabsze, tulą się zawsze do muru. Ja też odtrącę
od muru ludzi Montekich, a kobiety Montekich przyprę do muru.

Spór est tylko między naszymi panami i między nami, ich ludźmi.

Mnie sza mi o to, będę nieubłagany. Pobiwszy ludzi, wywrę wściekłość na kobietach:
rzeź między nimi sprawię.

Rzeź kobiet chcesz przedsiębrać?

Nie inacze : wtłoczę miecz w każdą po kolei. Wiadomo, że się do lwów liczę.

Tym lepie , że się liczysz do zwierząt; bo gdybyś się liczył do ryb, to byłbyś pewnie
sztokfiszem³. Weź no się za instrument⁴, bo oto nadchodzi dwóch domowników Mon-
tekiego.
²W oryg. Sampson, nazwisko, nie imię. W te scenie Paszkowski tekst nieco zmienił, u Shakespeare’a widać
wyraźnie, że to Kapuleci oraz ich służba są agresywni i skłonni do bijatyki. [przypis redakcy ny]
³sztokfisz — z niem.
stockfish:
suszona ryba, na częście z rodziny dorszowatych. [przypis edytorski]
⁴instrument — miecz. [przypis redakcy ny]
Sługa
 
Romeo i Julia
Wchodzą

i
⁵.

Mó giwer⁶ uż dobyty: zaczep ich, a stanę z tyłu.

Gwoli drapania?

Nie bó się.

Ja bym się miał bać z two e przyczyny!

Mie my prawo za sobą, niech oni zaczną.

Marsa im nastawię⁷ przechodząc; niech go sobie, ak chcą, tłumaczą.

Nie ak chcą, ale ak śmią. Ja im gębę wykrzywię; hańba im, eśli to ścierpią.

Skrzywiłeś się na nas, mości panie?

Nie inacze , skrzywiłem się.

Czy na nas się skrzywiłeś, mości panie?

do

Będziemy–ż mieli prawo za sobą, ak powiem: tak est?

Nie.

Nie, mości panie; nie skrzywiłem się na was, tylko skrzywiłem się tak sobie.

do

Zaczepki waść szukasz?

Zaczepki? nie.

Jeżeli e szukasz, to estem na waścine usługi. Mó pan tak dobry ak i wasz.

Nie lepszy.

Niech i tak będzie.

ukazuje się w głębi.

na stronie do

Powiedz: lepszy. Oto nadchodzi eden z krewnych mego pana.
⁵Służba należąca do obu skłóconych domów nosiła spec alne oznaki na kapeluszach, stąd łatwo ich było
dostrzec i rozpoznać z daleka. [przypis redakcy ny]
⁶giwer lub:
gwer
— broń; tu: miecz. [przypis redakcy ny]
⁷Marsa…
nastawię
— Marsem spo rzeć, patrzeć gniewnie i groźnie. W oryg.: przygryzam kciuk; był to
gest prowoku ący do bó ki. [przypis redakcy ny]
 
Romeo i Julia
Zgłoś jeśli naruszono regulamin